woolash reviews
تشک
خرید زودپز تفال
اتو بخار تفال
نمایندگی تفال در تهران
قیمت سرخ کن تفال
توتون پیپ
قیمت پیپ
خرید بک لینک
ساخت وبلاگ
قیمت تشک طبی
ترجمه مقاله http://thesispublication.com/
درباره من
نويسندگان
برچسب ها
عضویت در خبرنامه
    عضویت لغو عضویت

ورود اعضا
    نام کاربری :
    پسورد :

عضویت در سایت
    نام کاربری :
    پسورد :
    تکرار پسورد:
    ایمیل :
    نام اصلی :

نويسنده :thesis
تاريخ: ۶ آبان ۱۳۹۷ ساعت: ۱۱:۰۳:۱۰

ترجمه مقاله : در قرن بيست و يكم يكي از مواردي كه باعث رونق و رواج يافته هاي علمي و پژوهشي جديد شد ، ترجمه مقاله بوده است . از ترجمه مقاله مي نوان به عنوان پلي ميان علم هاي تمام كشور ها ياد كرد . ترجمه مقاله عموما به بيان مختصري از ترجمه كتاب ، ترجمه پايان نامه و يا يك ترجمه مقاله ISI مي پردازد .

در ادامه با ما همراه باشيد تا شما را به طور كامل با ترجمه مقاله و انواع آن آشنا كنيم .

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

چه نكاتي را بايد در ترجمه مقاله رعايت كنيم ؟

در عصري كه پيتر نيومارك (يكي از چهره‌هاي شاخص در بنيان گذاري مطالعات ترجمه در دنياي زبان انگليسي  ) آن را عصر ما قبل زبانشناسي ترجمه مي‌نامند، بحث درباره ترجمه، راجع به يك سوال عمومي تشكيل مي يافت و آن اين بود كه «آيا ترجمه مقـاله بايد به شيوه آزاد انجام گيرد يا روش لغوي» نظريه‌پرداز جواب خود را به شكلي  تجويزي و با رجع به يكي از چهار ويژگي فرهنگي، اخلاقي ، زباني و زيبا شناختي روشن مي‌كند.

رعايت ويژگي فرهنگي در ترجمه مقاله

الف. ترجمه وسيله اي براي انتقال فرهنگ است.در زمينه ترجمه مقاله تخصصي , تكست اصلي را تا آنجا كه امكان دارد بايد عوض كرد تا با فرهنگ مقصد همرنگ شود.

ب. ترجمه وسيله اي فرهنگي است. در زمينه ترجمه مقاله تخصـصي, تكست اصلي را بايد با حداقل تغييرات ممكن ترجمه كرد تا روشنگر روش فكر و فرهنگ جامعه اي ديگر باشد.

دقت در رعايت ويژگي زباني در ترجمه مقاله

الف. در زمينه ترجمه مقاله تخصصي , مترجم  ترجمه مقاله تخصـصي بايد تا حد ممكن لغات و استعارات نگارنده متن را استفاده كند و از اين طريق زبان مقصد را اشباع  كند.

ب. در زمينه ترجمه مقاله تخـصصي  ,مترجم بايد تا حد  ممكن از استفاده لغات و استعارات نگارنده كه زبان مقصد  را تباه مي‌كند  اجتناب نمايد .

رعايت ويژگي اخلاقي در ترجمه مقاله

الف. مترجم در هنگام ترجمه تخصصي مقاله بايد  كلمه به كلمه به نويسنده وفادار باشد.

 ب. مترجم بايد به  اصل  متن متعهد باشد.

 ويژگي  زيبا شناختي در ترجمه مقاله

الف. مترجم در هنگام ترجمه مقاله تخصـصي بايد با رد يا تاييد قراردادهاي عرفي زبان مقصد اشنا باشد.

 ب. مترجم بايد غرابتِ زبانيِ تكست اصلي را به حداقل ممكن برساند و زبان ترجمه را تا حد ممكن شفاف و رسا كند

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

معمولا چه كساني نيازمند ترجمه مقاله هستند ؟

اين امر بسيار واضح و مبرهن است كه هر شخص كه در جامعه زندگي مي كند به ترجمه نياز دارد . اما ترجمه مقاله به صورت اختصاصي مخاطبان خاصي دارد .مي توان گفت دانشجويان ، پژوهشگران ، اساتيد ، مبلغان دانش و … از مخاطبان اصلي ترجمه مقاله هستند.

با گسترش علوم فنون با حجم عظيمي از اطلاعات روبرو شده ايم . اين اطلاعات روزانه به سايت ها ، كتاب ها و مقالات بسياري تبديل مي شوند . اطلاعات مربوط به علوم و فنون در هر كشور به زبان رسمي همان كشور منتشر مي شود .

بنابراين لازمه پيشرفت هر كشور و به تبع آن شركت هاي بازرگاني ،دانشجويان و اساتيد،اين است كه دانش خود را به واسطه اين علوم افزايش دهند. اما از آنجايي كه اين مقالات و كتاب ها اغلب به زبان رسمي كشور ديگري است، نياز دارند تا آن ها را به زبان مقصد خود ترجمه كنند.

آنچه امروزه از اهميت بالايي در بين  دانشجويان،اساتيد دانشگاهي و پژوهشگران بسيار اهميت دارد ترجمه مقالات و تحقيقات از زبان انگليسي به فارسي است. زبان انگليسي دومين زبان دنيا محسوب مي شود و امري طبيعي است كه بيشتر كتاب ها،مقالات ، پژوهش ها، تحقيقات و پايان نامه به اين زبان باشد. بنابراين اساتيد، دانشجويان و پژوهشگران ناگزيرند مقالات و كتاب هاي خود را از زبان انگليسي به فارسي  و يا بر عكس برگردانند.

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

جايگاه ترجمه مقاله در ميان مشاغل و دانشگاه ها چيست ؟

مراكز علمي و تحقياتي و شركت هاي بزرگ براي توسعه حيطه شغلي و فعاليت خود ، نياز دارند آثار علمي منتشر شده را به زبان خود برگردانند.

در صورتي كه اين مقالات به درستي ترجمه شوند و بتواند روح مطلب را به درستي انتقال دهند ، سبب ارتقاي علمي و فرهنگي كشور ها و مركز علمي و پژوهشي خواهند شد .

در روند ترجمه مقاله براي اينكه مفاهيم به درستي از زباني به زبان ديگر ترجمه شوند رعايت قوانيني بايد صورت گيرد.

براي اينكه ترجمه مـقاله خوبي داشته باشيم بايد درك درستي از معناي صحيح واژه ها ، محتوا و سبك هاي نوشتاري و گرامري داشته باشيم. علاوه بر اين تخصص لازم در زمينه ترجمه مورد نظر يكي از اركان اصلي ترجمه مقاله است.

همين موضوع اهميت ترجمه را نشان مي دهد. مقاله اگر داراي كلمات محاوري و يا كلماتي با چند معني باشد كار كمي مشكل به نظر مي رسد . ترجمه متون انگليسي داراي زواياي مختلفي است و حيطه هاي شغلي زيادي را در بر مي گيرد.

ترجمه مـقاله از جمله ترجمه هاي تخصصي است كه نيازمند تخصص و تبحر بسياري است . ترجمه مـقاله در هر زمينه اي متفاوت است.

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

انواع ترجمه مقاله :

ترجمه مـقاله بسته به حوزه كاربردي آن انواعي دارد كه در ادامه به چند مورد از عناوين آن ها اشاره خواهيم داشت .

ترجمه مقالات بازرگاني

مقالت بازرگاني معمولا براي كساني كه در حوزه صادرات و واردات و قرارداد هاي بين المللي فعال هستند حائز اهميت است . مترجمي كه در اين حوزه فعاليت مي كند بايد با تمام مطالب تجاري و تخصصي تجارت آشنايي كامل داشته باشد. در اين صورت ترجمه كمترين اشكال را خواهد داشت. 

ترجمه مـقاله اداري

اين نوع از ترجمه مناسب شركت هاي بين المللي و اداراتي است كه حوزه هاي كاربريشان جهاني است. ترجمه اين مقالات مي تواند به بهبود و رشد اين شركت ها در سطح بين الملل كمك وافري كند . اين نوع ترجمه مقالات و پژوهش هايي كه در اداره در قالب نشريه و يا مقاله چاپ مي شوند را در بر مي گيرد.

ترجمه مقاله دانشجويي

ترجمه مقالات دانشجويي پركاربردترن نوع ترجمه است كه روزانه افراد زيادي براي ترجمه مقاله از انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي به موسسات ترجمه مراجعه مي كنند. معمولا دانشجوياني كه قصد دارند پايان نامه هاي خود را به پژوهش هاي خارجي ارجاع دهند نيازمند ترجـمه مقاله دانشجويي هستند . 

ترجمه مقاله علمي و تخصصي

ترجمه مقالات علمي و تخصصي نيازمند مترجماني خبره و با تجربه است كه با كلمات و رشته هاي مربوطه آشنايي كامل داشته باشند،تا ترجمه اي كامل و بدون خطا داشته باشند.ترجمه مقالات علمي و تخصصي شامل موارد زير است .

ترجمه مقاله ISI

ترجمه مـقاله ISI فرآيندي است كه در آن ترجمه مـقاله isi از زبان بيگانه به طور مثال ترجمه مـقاله isi زبان روسي به زبان مادري يعني زبان پارسي و يا بالعكس از زبان مادري مان به زبان بيگانه صورت مي گيرد. اين نوع از ترجمه مختص پژوهشگراني اسن كه ماليند مقالاتشان در مجلات معتبر چاپ شود . بنابراي مترجم مقاله اي اس اي بايد بسيار متبحر و خبره باشد .

ترجمه مقاله ISC

يكي از مقاله هاي معتبري كه داشتن آن ارزش بالايي براي دانشجويان خواهد داشت مقالات ISC مي باشد. بنابراين فرهيختگان و محققان كشور هاي مسلمان براي چاپ مقاله خود در اين مجله بايد آن را به طور دقيق و بدون خطا و لغزش ترجمه كنند.

ترجمه مـقاله اسكوپوس (SCOPUS)

اكثر مجلات ليست شده در فهرست اسكوپوس به زبان انگليسي منتشر مي‌شوند با اين حال مجلاتي به ده‌ها زبان زنده دنيا در اين ليست وجود دارد. بنابراي ترجـمه مقاله اسكوپوس براي چاپ در اين مجله بسيار حائز اهميت است.

ترجمه مقاله پابمد (PUBMED)

مجلات نمايه شده در پابمد (pubmed) مجلاتي هستند كه براي گروه علوم پزشكي و زيست شناسي مناسب هستند و داراي ايندكس pubmed پابمد هستند . در حال حاضر پايگاه اطلاعاتي پابمد pubmed بيش از ۱۶ ميليون مقاله و بيش از ۴۵۰۰ ژورنال هاي رشته هاي پزشكي، دندانپزشكي، پرستاري، دامپزشكي، و علوم پايه پزشكي و غيره را داراست. بنابراين براي پيشرفت در حوزه هاي پزشكي و زيستي نيازمند ترجـمه مقاله پابمد (PUBMED) هستيم .

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

موسسه ترجمه مقاله paper Translate

paper Translate خدماتي ارزنده در زمينه ترجمه مـقاله ارائه مي دهد ، تمام كساني كه از خدمات ترجمه موسسه ما استفاده كرده اند ، به امر اذعان داشته اند كه كيفيت عالي ، قيمت مناسب و همينطور تحويل كار ترجمه در كمترين زمان از ويژگي هاي بارز موسسه ماست .

اين مجموعه با چند سال تجربه در امر ترجمه تخصصي مقالات اي اس اي و با همكاري تعدادي از اساتيد زبان انگليسي و مترجمان حرفه اي، آمادگي دارد مقالات انگليسي مورد نظر شما را با ترجمه ارزان ، فوري ، سريع  به زبان فارسي ترجمه نمايد.

خدمات ويژه موسسه paper Translate در حوزه ترجمه مقاله

موسسه paper Translate در زمينه ترجمه مقـاله خدمات ويژه اي را ارئه مي دهد كه شما با توجه به نياز خود مي توانيد آن ها را نتخاب كنيد .

ترجمه مقاله تخصصي

ترجمه مقاله ارزان

ترجمه مقاله فوري

ترجمه مقاله فوري يك روزه

ترجمه مقاله دانشجويي

ترجمه مقاله علمي و پژوهشي

ترجمه مقاله فارسي به انگليسي

ترجمه مقاله انگليسي به فارسي

نظرات (0)
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :
[ ]